首页 > 俄语词汇 > 正文

俄语词汇:俄语亲属关系称谓大全
2013-07-10 05:07:16   来源:俄语学习网   评论:0 点击:

Родственные отношения 俄语亲属关系称谓大全

一、Кровное родство по прямой линии 有血缘关系的直系亲属
Отец (папа, папенька, папаня, папка, батя, батяня, папуха; папаша) — 父亲、爸爸
Мать (мама, матушка, маменька, маманя, мамка, мать, мамочка, матуха; мамаша) — 母亲、妈妈
Сын (сынок) — 儿子
Дочь (дочка, дочерь, дщерь) — 女儿
Родители — 父母、双亲
Дети — 孩子
Внебрачные дети — 私生子 (байстрюки 非婚生子, ублюдки / бастарды 杂种, безбатешные дети / безотцовщина 没爹的孩子)
Бастарды — 杂种(体面人物如王室、贵族等的非婚生孩子,这是欧洲中世纪的称呼,现在叫ублюдки)
Сколотные дети — 野种((直译叫“碎子”,沿海地区14至20世纪对婚前所生孩子的称呼)
Морганатические дети — 贵贱通婚所生(指王室贵族成员与庶民通婚所生)的孩子

Дед (дедушка, дедуля, деда) — 爷爷/祖父、外公/外祖父/姥爷(指父亲的父亲或母亲的父亲,奶奶、外婆的丈夫)
Бабушка (бабуля, баба) — 奶奶/祖母、外婆/外祖母/姥姥(指父亲的母亲或母亲的母亲,爷爷、外公的妻子)
Внук (внучок) — 孙子、外孙(指儿子或女儿、侄子或侄女的儿子)
Внучка (внученька) — 孙女、外孙女(指儿子或女儿、侄子或侄女的女儿)

Прадед (прадедушка) — 曾祖父/太爷爷、外曾祖父/太姥爷
Прабабка (прабабушка) — 曾祖母/太奶奶、外曾祖母/太姥姥
Правнук — 曾孙、外曾孙
Правнучка — 曾孙女、外曾孙女

Предок — 祖辈、祖先
Пращур — 远祖、始祖
Пращурка — 远祖母、始祖母
Прародитель (родоначальник, праотец) — 祖宗、鼻祖
Прародительница (родоначальница, праматерь) — 祖宗、鼻祖的女性
Первочеловек — 原始人、人类祖先
Пробанд (пропозит) — 渊源人、基人
Потомок — 后辈、后代、后裔
(Пра)дед, (пра)бабка, (пра)внук, (пра)внучка — 〔前缀〕构成名词表示“曾”之意, 如:правнучата 曾(外)孙们. прапрадед 高祖父(太祖)。表示公式: 代

说明:在俄罗斯的家谱中,“直系”一直被认为是以男性一方为主系,即从父亲到儿子的下行亲系。


二、Кровное родство по боковой линии 有血缘关系的旁系亲属
Брат — 兄弟
Ста́рший брат — 哥哥
Мла́дший брат — 弟弟
Привенчанный брат — (父母婚前所生的)哥哥
Сестра́ — 姐妹
Ста́ршая сестра́ — 姐姐
Мла́дшая сестра́ — 妹妹
Привенчанная сестра — (父母婚前所生的)姐姐
Близнецы́ — 孪生兄弟或姊妹,如果是龙凤胎或不同性别的多胞胎,俄语称为 двойняшки。
Си́бсы (си́блинги) — 同胞兄弟姊妹(除了孪生兄弟姊妹之外的同父母所生的兄弟姊妹的统称)
Единокровных (однородных) — 同父异母的孩子
Единоутробных (одноутробных) — 同母异父的孩子
Сводные — 同父异母或同母异父的孩子或兄弟姊妹
Двоюродный брат (кузен) — 堂兄弟;表兄弟
Стрыйчич (стрый) — 堂兄弟
Уйчич (вуйчич, вуй) — 表兄弟
Двоюродная сестра (кузина) — 堂姊妹;表姊妹
Стрыечка — 堂姐妹
Троюродный брат — 从堂兄弟;从表兄弟
Троюродная сестра — 从堂姊妹;从表姊妹
Четвероюродные — 远房兄弟姊妹

说明:亲兄弟姊妹同一父母;堂表兄弟姊妹同一爷爷奶奶或外公外婆;从堂、表兄弟姊妹同一曾、外祖父祖母;远房兄弟姊妹同一高祖父(太祖)。

Братья и сёстры родителя и их супруги 父母的兄弟姊妹和他们的配偶
Дядя (дядька) — 伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父
Старый (стрий, строй, стрыйца) — 伯父、叔叔
Уй (вуй) — 舅舅.
Тётя (тётка, тётька) — 姑妈、伯母、婶婶、姨妈、舅妈
Стрыя (стрия, стрыня, стрыйна) — 姑妈
Вуйна — 姨妈

Дети брата или сестры 兄弟姊妹们的孩子们
Племянник (племяш, нетий) — 侄子、外甥
Братыч (братанич, сыновец) — 侄子
Братанич — 大侄子 (亲哥哥的儿子)
брательник — 小侄子 (亲弟弟的儿子)
Сестрич (сестренич, сестричищ, сестринец) — 外甥(姊妹的儿子或姊妹的侄子)
Племянница (племяшка, нестера) — 侄女、外甥女
Братанина (братанна, братана, сыновица) — 侄女(兄弟的女儿或兄弟的侄女)
Сестрина (сестрична) — 外甥女(姊妹的女儿或姊妹的侄女)

Двоюродные братья и сёстры родителя 父母的堂、表兄弟姊妹们
Двоюродный дядя (стрый малый) — 堂叔、表叔、堂舅、表舅、堂姑夫、表姑父
Двоюродная тётя — 堂姑、表姑、堂姨、表姨、堂舅妈、表舅妈、堂婶、表婶

Дети двоюродного брата или сестры 堂、表兄弟姊妹的孩子们
Двоюродный племянник — 堂侄、表侄、堂外甥、表外甥
Дщерич — 表侄
Двоюродная племянница — 堂侄女、表侄女、堂外甥女、表外甥女
Дщерша — 表侄女

Родные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的亲兄弟姊妹们
Двоюродный дед (великий дядя) — 伯祖父、叔祖父、外叔祖父、外伯祖父
Старый великий — 伯祖父、外祖父
Старый малый — 叔祖父、外叔祖父
Двоюродная бабка (великая тётя) — 伯祖母、叔祖母、外叔祖母、外伯祖母
Внучатый племянник — 侄孙、外侄孙
Внучатая племянница — 侄孙女、外侄孙女

Двоюродные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的堂、表兄弟姊妹们
Троюродный дед — 堂伯祖父、堂叔祖父、表外叔祖父、表外伯祖父
Троюродная бабка — 堂伯祖母、堂叔祖母、表外叔祖母、表外伯祖母
Внучатый двоюродный племянник — 堂侄曾孙
Внучатая двоюродная племянница — 堂侄曾孙女

说明:辈数更多的亲属表达方式可以使用前缀 «пра-». 例如:堂曾祖父(叔伯曾祖父)- «двоюродный прадед»;曾孙辈的堂侄女(曾孙辈的叔伯侄女)- правнучатая двоюродная племянница»


三、Свойство 姻亲 (Родство через брак ) 联姻亲属

Супруги — 配偶/夫妻
Муж (супруг) — 丈夫
Жена (супруга) — 妻子

说明:配偶不属于亲属范畴,因为从来源来说,配偶没有血统关系。

Родители супругов 配偶的父母
Свёкор — 公公
Свекровь — 婆婆
Тесть — 岳父(丈人)
Тёща — 岳母(丈母娘)
Сват — 亲家公
Сватья — 亲家母

Братья и сёстры супругов 配偶的兄弟姊妹
Деверь — 夫兄、夫弟/大伯子、小叔子 (东欧方言里面叫 швагер)
Золовка — 大姑子、小姑子
Шурин — 内兄、内弟/大舅子、小舅子(东欧方言里面叫 швагер)
Шурич — 内兄、内弟/大舅子、小舅子之子
Свояченица — 妻姊、妻妹/大姨子、小姨子

Супруг(а) близкого родственника 近亲的配偶
Зять — 女婿、姐夫、妹夫、侄女婿
Прима́к (приймак, вдомник, влазень, призяченный, вабий) — 女婿
Сноха́ (сыноха) — 儿媳.
Неве́стка — 儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌
Ятровка (я́тровь, бра́това) — 嫂子、弟媳;夫兄夫弟(деверям)的妻子;内兄内弟(шурин)的妻子
Сноше́нница (золовка) — 大姑子、小姑子
Своя́к — 内兄、内弟、连襟、一担挑 (妻子的兄弟、妻子姐妹们的丈夫)
У́й — 舅舅
У́йка (вуйка) — 舅妈
Братаниха — 弟妹;弟媳;堂弟媳

四、Неродственные отношения 非亲属关系

До брака 婚前
Зазноба — 梦中情人
Хахаль — 情夫、 姘夫
Жених — 未婚夫、新郎官
Невеста — 未婚妻、新娘
Суженый — 准丈夫、未婚夫
Суженая — 准夫人、未婚妻

Свадьба и брак 婚礼及婚姻
Посажёные родители — (代替父母主婚的)男女主婚人
Посажёная мать — (代替母亲主婚的)女主婚人
Посажёный отец — (代替父亲主婚的)男主婚人

Вне брака 婚外
Сожитель (вульг. сопостельник) — 同居者、姘居者(男性)
Сожительница — 同居者、姘居者(女性)
Любовник — 情夫
Любовница — 情妇

Отношения при втором (и последующих) браке 二婚及多婚后的关系
Единокровный брат, единокровная сестра — 同父异母的兄弟姊妹
Единоутробный брат, Единоутробная сестра — 同母异父的兄弟姊妹
Сводный брат, сводная сестра — 异父(母)兄弟或姊妹
Отчим — 继父
Мачеха — 继母
Пасынок — 继子
Падчерица — 继女

Отношения при усыновлении/удочерении или потере родителей 收养子女及丧父丧母后
Приёмыш — 收养的子女
Приёмная дочь (названая дочь, удочерённая) — 养女
Приёмный сын (названый сын, усыновлённый) — 养子
Приёмная мать (названая мать) — 义母、干妈
Приёмный отец (названый отец) — 义夫、干爸
Опекун — 监护人
Соопекун — 共同监护人
Подопечный — 被监护人
Попечитель — 保护人、受托人

Духовные отношения 宗教关系
Крёстный отец (крёстный) — 教父
Кум — 干亲家(小孩的父母及教母对小孩教父的称呼),也可以说восприемник.
Крёстная мать (крёстная) — 教母
Кума — 干亲家母(小孩的父母及教母对小孩教母的称呼),也可以说восприемница.
Крёстный сын (крестник) — 教子
Крёстная дочь (крестница) — 教女
Крёстный дед — 教父教母之父
Крёстная бабка — 教父教母之母
Крёстный брат — 教父教母之子、师兄弟
Крёстная сестра — 教父教母之女、师姐妹
Крестовые братья (братья по кресту, братья названые, побратимы) — 换帖弟兄、把兄弟
Крестовые сёстры (сёстры по кресту, сёстры названые, побратимки, сестёрны) — 换帖姐妹
Отец — 神甫 、牧师
Батюшка — 神甫(对教士的尊称)
Отец — 天主教神父
Духовный отец (духовник) — 神父、接受忏悔的牧师.
Мать — 女修道士、修女、嬷嬷
Матушка — 东正教神甫之妻、女修道院院长
Брат — 师兄弟、信徒
Сестра — 师姐、师妹、修女
Владыка — 主教

Биологические связи 生物通讯
Донор — 输血者、供血者、献器官者
Реципиент — 受血者、器官接受者
Симера — 移植成活的器官
Молочная мать (мамка, кормилица) — 奶妈、乳母、女供养人
Молочный брат — 同乳兄弟
Молочная сестра — 同乳姐妹
Суррогатная мать — 代孕母亲

五、Индивидуальный статус 个人身份
Холостяк — 单身汉
Бобыль — 孤家寡人、老光棍
Дева, девица — 处女、未婚少女.
Старая дева, бобылиха — 老姑娘、老处女
Разведённый — 离异男
Разведённая — 离异女
Вдовец — 鳏夫
Соломенный вдовец — 活鳏夫
Вдова — 寡妇
Соломенная вдова — 活寡妇
Солдатка — 士兵的妻子
Мать-одиночка — 单身女人
Отец-одиночка — 单身男人
Сирота — 孤儿
Круглый сирота — 父母双亡的孤儿
Подкидыш — 弃婴、弃儿
Найдёныш — 捡来的孩子、弃儿
Подменыш — 被调包的孩子

六、Прочее 其他称谓
Дядька, мама (мамка), няня (нянька) — 男、女保姆、护工、阿姨
Кунак — 亲友 (高加索山民用语)
Мать-героиня — (生了10个以上孩子的)英雄母亲
Названый брат, названая сестра — 义兄、义弟、义姐、义妹.
Отец-основатель — 宗族奠基者、元勋
Сородич — 同族者、同宗者
Земляк (зёма) — 同乡、老乡 

相关热词搜索:俄语 词汇

上一篇:俄语词汇:俄语医疗器械和药品类
下一篇:俄语词汇:购物常用俄语短语(二)

分享到: 收藏